anna  m.  stevenson
traduction, rédaction, relecture

CV et Informations légales

Vous pouvez également consulter mon profil (en anglais) sur LinkedIn. Actuellement salariée, je ne peux pas répondre aux demandes de traduction en tant qu'indépendante.

Lieu de naissance : Springfield, Oregon, USA

Basée à Nice depuis 2000


Expérience professionnelle

Publications

  • "Nice vu de l'intérieur." Jack, Italie: Gruner and Jahr/Mondadori, édition de juillet 2005 (JK059). Article de 1 300 mots pour ce magazine de culture et de technologie.
  • The Everything French Phrase Book. USA: Adams Media, décembre 2004. Relecture/révision du français et de l'anglais. (Il s'agit d'un guide de conversation français pour les anglophones.) ISBN : 1593371446
  • Olive Trees Under Every Angle. Nice, France: France Europe Editions Livres (FEEL), août 2004. Traduction en anglais (titre original: L'Olivier dans tous ses états). ISBN : 2-84825-081-X

Janvier 2006 à présent : Traducteur et rédacteur technique senior chez Sopra Group - Sophia Antipolis

Sopra Group est une société de services en ingénierie informatique. Compétences techniques ; outils utilisés:

  • MS Office, OpenOffice, Adobe RoboHelp, Adobe FrameMaker, Adobe Photoshop, The Gimp
  • DejaVu, Trados, WordFast (outils de traduction)
  • XHTML (HTML/CSS/JavaScript), PHP
  • Oracle, DB2, SQL
  • Mercury/HP Quality Center (progiciel de test) et Selenium (plugin Firefox pour les tests automatiques)
  • Firefox Accessibility Extension de l'UIUC, Web Accessibility Tools (WAT) Consortium toolbar, logiciel SortSite d'évaluation de l'accessibilité

CNAF (Caisse Nationale des Allocations Familiales), projet de mise en accessibilité du site web CAF.fr, février 2009 - présent. Analyse et suivi des besoins client : réalisation de documents d'analyse, de mise en œuvre et de qualification ; conseil en accessibilité. Développement et mise à jour de pages HTML et fiches CSS pour l'accessibilité. Coordination de la validation fonctionnelle et technique des développements. Intégration dans une équipe de 3 personnes.

SFR, deux projets de traduction : septembre 2008 - février 2009 et avril 2007 - juillet 2007. Responsable des deux projets de réalisation de traduction : gestion d'une équipe de 12 traducteurs de langue maternelle anglaise, évaluation des charges, planning, suivi, gestion des retours, contrôle qualité. Traduction et localisation de spécifications fonctionnelles et techniques, et de règles de développement. Validation terminologique du travail des traducteurs ; gestion du glossaire projet en collaboration avec le client (plus de 500 termes). Evaluation de nouveaux traducteurs et de traductions externes.

Air France, Centre de compétences sur les tests (DI.CT), juillet 2007 - septembre 2008. Référent de l'équipe Sopra : participation aux points de contrôle qualité, encadrement d'équipe. Conseil et études ; conception et rédaction de tests sur plusieurs projets Air France : tests fonctionnels, de recette, de charge, de configuration, de performances, de disponibilité, d'exploitabilité, et de non-régression. Analyse et définition des risques, des besoins et des exigences en collaboration avec les responsables projets. Création de jeux de données en utilisant SQL avec DB2. Validation et exécution de tests fonctionnels et techniques. Intégration dans des équipes de 2 à 10 personnes.

Schneider Automation, Tierce Maintenance Documentaire, janvier 2006 - avril 2007. Responsable de plusieurs sous-projets, dont :

  • Restructuration des index : recueil des besoins avec les chefs de documentation Schneider en France, en Allemagne et aux Etats-Unis, élaboration de cahiers de charges, encadrement d'une équipe de 5 personnes pour la mise en œuvre.
  • Analyse et du suivi des remontées utilisateur (IPR/OPR). Conception et exécution de nombreux tests sur simulateur Unity Pro afin de valider les documents techniques associés.
  • DTP (DeskTop Publishing), la réalisation de 80 manuels Schneider en anglais, français, allemand, italien, espagnol, et chinois ; création d’un DVD. Validation terminologique et linguistique (en français et en anglais) du travail des rédacteurs de plusieurs pays ; analyse de données et de contenu ; traductions du français vers l'anglais.
  • Responsable de la formation des nouveaux collaborateurs intégrant la TMD sur les logiciels de rédaction technique.

Intégration dans une équipe de 7 à 10 personnes. Environnement technique : Automatisme : Premium, Atrium, Quantum, M340, Unity Pro. Outils de suivi et de rédaction : Clearquest, Vantive, TC Toolbox, Adobe FrameMaker, MS Project.


Juin 2000 - décembre 2005: Traductrice et réviseur/relectrice indépendante

Traductions de français en anglais; relectures de documents en anglais pour l'agence EuroTexte. La majorité de mon travail est pour cette dernière, s'agissant de relectures et révisions de traductions FR-EN (anglais britannique, américain et international). Domaines d'expertise : informatique, internet, culture, tourisme, commerce, musique. Autres domaines : finance, médecine, biologie, physique, optique. Clients : grands comptes, organismes internationaux et associations, entre autres.

Pour Sopra Group - Sophia Antipolis, traduction de deux sites web (CCI Nice Côte d'Azur - Riviera Ports et ARDML - emplois jeunes), de documents techniques (tierce maintenance applicative), de plusieurs CV et de correspondance. Traductions de français en anglais international et britannique.

Octobre 1998 - juin 2000 : Amnis T:mi, Finlande

Cours d'anglais (technique et Business English, avancé) pour chefs d'entreprise et cadres chez IDO Bathroom Oy, ainsi que pour des employés de Nokia et pour L'Institut national finlandais de météorologie. Cours de langue et de culture françaises pour chefs d'entreprise et cadres chez IDO Bathroom Oy (entreprise présente en France sous la marque Allia). Elaboration des cours personnalisés suivant les besoins des étudiants (analyse de niveau, etc.).

Septembre 1997 - juin 1998 : Oregon University System (France)

Travail en parallèle avec mes études pour le Centre Oregon, Université Lyon II. Saisie de textes par ordinateur (MS Word 95/6.0 for Win and Mac) en anglais et français; responsable des équivalences américaines des cours français; traduction et saisie d'annonces; standard.

Formation

Générale :

  • 1998, B.A. French, University of Oregon, USA. Magna cum laude. (Maîtrise de langue et littérature françaises, mention très bien.) Une année d'échange direct à l'Université Lyon II, cours de langue et littérature françaises, niveau licence et maîtrise.
  • Minor in Music Performance (piano et saxophone).

Langues :

  • Anglais : langue maternelle.
  • Français : étudié et pratiqué depuis 1988.
  • Japonais : Trois années, autodidacte.
  • Finnois : Deux années en Finlande, autodidacte.
  • Italien et Russe : Une année, les deux à l'université.
  • Autres : Chinois mandarin 6 mois, autodidacte; Latin, 1 année à Lyon II.

Volontariat

Wikipedia, juin 2003 - présent : Révision, relecture, traduction et rédaction. Sur Wikipedia, je m'appelle Fraise.

grep sailormoon*, octobre 1999 - décembre 2002 et décembre 2006 - juin 2007. Chef de traductions et de la version française du site. Ce site était dédié au "manga" Sailor Moon, et à un concept de communauté virtuelle gratuite et ouverte. J'ai coordonné une équipe de 10 traducteurs, tous de langues maternelles différentes.